Hur är det att översätta en Nobelpristagare? - Intervju - LitteraturMagazinet

 Intervju 
Hur är det att översätta en Nobelpristagare?
Horisonten
Patrick Modiano
Danskt band
217 kr
Nätternas gräs
Patrick Modiano
Danskt band
235 kr
CD-skiva
333 kr
MP3 CD
278 kr
Pocket
69 kr
Annonsen
Marie-Hélène Lafon
Danskt band
226 kr

Äntligen fredag!

Hur är det att översätta en Nobelpristagare?

Anna Säflund-Orstadius debuterade som översättare 1984 och har översatt en lång rad böcker från franska till svenska – nu senast Nobelpristagaren Patrick Modianos "Horisonten" som precis kommit ut. Vi undrar: Är det någon skillnad att översätta en roman skriven av en Nobelpristagare jämfört med böcker skrivna av andra författare?

Ja, är det någon skillnad?
– Ja, det blir ännu roligare att översätta, därför att det känns som om fler läsare än förläggaren och redaktören väntar på boken. Man tycker sig stå mer i dialog med människor.

Hur var det att översätta just Patrick Modiano?
– Den första titel av honom jag översatte, "Nätternas gräs", var bland det lättaste jag har gjort därför att franskan är ovanligt klar och enkel och hans prosa inte är kryptisk och sökt. Men det var tidsödande just därför att varje enskild mening ska filas fram till överensstämmelse med originalet, och till en klassisk men ändå ledig svenska.

Vad är det knepigaste med översättning?
– Att det kräver stort tålamod, tar absurt lång tid. Smartare människor söker sig till mer lukrativa branscher! Ibland är det ensamt också.

Och vad är tjusningen?
– Att få knåda med språket, ja, att få skriva utan att behöva göra det näst intill omöjliga jobbet själv. Som översättare åker man ju snålskjuts på eminenta författare, och känner dessutom att man bidrar till någonting viktigt. Och så är det roligt att slå i synonymordboken; att hitta det enda ord som man så gärna inbillar sig är det Rätta. Det är skönt att låtsas att språket är absolut.

Till sist: Vad läser du i helgen?
– Romanen "Les derniers indiens" av den franska författaren Marie-Hélène Lafon. Är nyfiken på boken för att jag tidigare har översatt författaren, med romanen "Annonsen" som kom ut på Elisabeth Grates förlag 2013. Den romanen, och uppenbarligen även "Les derniers indiens", har ett språk och en ton mycket långt från till exempel Modianos: meningar som kan vindla sig fram över en hel sida, med ett ovanligt vokabulär. Och så tilldrar de sig på landsbygden. "Annonsen" var för övrigt en av de svåraste böcker jag har översatt!


Profil: Hanna Modigh Glansholm

Foto: Fototjänst, Strängnäs
9 februari 2015
 

Anmäl textfel

litteraturmagazinet.article_280700.comments
 Intervjuer 
Hur många bokcirklar läser om Maj just nu, Kristina Sandberg?

Äntligen fredag!

Hur många bokcirklar läser om Maj just nu, Kristina Sandberg?

Okej, folk läste om hemmafrun i Örnsköldsvik även innan den sista boken i trilogin om Maj fick Augustpriset i november 2014. Men nu verkar läsarna ha gått wild and crazy. Alla tre böckerna ligger just nu på försäljningstoppen.

– Det är jätteroligt att märka att de blir lästa, säger Kristina Sandberg

Läs mer ...
Vad betyder ett pris, Lotta Lundberg?

Äntligen fredag!

Vad betyder ett pris, Lotta Lundberg?

Hon belönades precis med Sveriges Radios romanpris för sin roman "Timme noll" som följer tre kvinnor som befinner sig i olika typer av kaoslägen och spänner över åren 1945 till nutid.

– Jag är oerhört glad för priset, säger hon på telefon från Berlin.

Läs mer ...

Äntligen fredag!

Varför ger ni ut Guantánamo-dagboken på svenska?

"Guantánamo diary" kom ut i USA i januari och släpps på svenska den 11 mars. Stefan Skog, förläggare på förlaget Norstedts, är den som har köpt in den omtalade dagboken inifrån Guantánamo-lägret skriven av fången Mohamedou Ould Slahi och människorättsaktivisten Larry Siems.

– Det är ett sensationellt vittnesmål, säger han.

Läs mer ...

Äntligen fredag!

Vad händer i oss när vi läser en bok, litteraturprofessorn?

Författaren och litteraturprofessorn Birgitta Holm har precis givit ut en essäsamling om upplevelsen av litteratur och annan konst – om vad som händer i oss när vi läser, lyssnar eller tittar på kulturella uttryck.

– Böcker förlöser vår livskraft, säger hon.

Läs mer ...

Äntligen fredag!

Hur var det att arbeta om Katitzi-böckerna?

Författaren och journalisten Lawen Mohtadi har jobbat om språket i barnböckerna om Katitzi tillsammans med Katarina Taikons dotter, specialpedagogen Angelica Ström.

– Jag läste böckerna först som vuxen och blev helt uppslukad, berättar hon.

Läs mer ...

Äntligen fredag!

Grattis till Katapultpriset, Agnes Gerner!

I veckan blev det klart vem som får årets Katapultpris – alltså Författarförbundets utmärkelse för årets bästa debut. Vinnare blev poeten Agnes Gerner som prisas för sin diktsamling "Skall". Grattis säger vi! Och frågar: Hur känns det?

Läs mer ...

Om LitteraturMagazinet

LitteraturMagazinet – Sveriges största litterära magasin är en redaktionell nättidskrift som hade premiär i januari 2012. Vi bevakar litteratur med författarintervjuer, recensioner, krönikor och debatt. Följ oss på Facebook, Twitter och prenumerera på vårt nyhetsbrev!
Läs mer om LitteraturMagazinet

LitteraturMagazinet recenserar

Vackert och oslipat minne av ett sprucket liv

Recension: A Pale View of Hills av Kazuo Ishiguro

Säregen debut i nyutgåva

Recension: På flodens botten av Jamaica Kincaid

Djuplodande äventyr ur historiens dimmor

Recension: Begravd jätte av Kazuo Ishiguro

Ge bort en ask med kärlek i år

Recension: Presentask med fyra noveller om kärlek: Woolf, Tolstoj, Shelley & Wilde av Virginia Woolf

Ruggig stämning i stark berättelse

Recension: Hemmet av Mats Strandberg
Glansholms Bokhandel & Antikvariat
Kundtjänst, vardagar 9-16: 070-692 50 50
LitteraturMagazinet
Redaktör: Sandra Sandström
Ansvarig utgivare: Linus Glansholm
Teknik: Framkant Media AB
Annonsera:  Framkant Media AB